“物竞天择,适者生存”语义溯源:严译进化论的文本与社会语境交融转译
“物竞天择,适者生存”文化符号形成有个过程,有着复杂的历史语境。为了揭示这一历史的真相,筛选严复译著《天演论》传达众多的信息尤有必要。严复对《天演论》文本的诠释一是按作者赫胥黎或斯宾塞的学理逻辑借题发挥,一是按自己作为有中国文化背景的传播者面对甲午战后的中国受众去演绎弱肉强食的学理。可见严复别具匠心地将其浓缩为“物竞天择,适者生存”并不断结合历史情景诠释。基于“兴、达、雅”的译著理论,严复根据西方文化经典以及本土社会经验,选择不同的语言修辞及不断的修改话语表达方式以传递自己的思想,其本身就相当明晰地表达业已形成的价值判断:读者是谁;对西方文化经典采取何种诠释方式。进化论作为中国近代社会的新思想,凝结于《天演论》文本中,且文本与社会语境交融互释,有明显的学理与事件之间的转译。就此而言,严译进化论是在建构关于生存斗争学说的崭新知识谱系。
广西师范大学学报(哲学社会科学版)
网络首发
立即查看 >
图书推荐
相关工具书